English Translation of the Lyrics below
कभी तो खुल के बरस अब्र-ए-मेहरबाँ की तरह
मिरा वजूद है जलते हुए मकाँ की तरह
भरी बहार का सीना है ज़ख़्म ज़ख़्म मगर
सबा ने गाई है लोरी शफ़ीक़ माँ की तरह
वो कौन था जो बरहना बदन चटानों से
लिपट गया था कभी बहर-ए-बे-कराँ की तरह
सुकूत-ए-दिल तो जज़ीरा है बर्फ़ का लेकिन
तिरा ख़ुलूस है सूरज के साएबाँ की तरह
मैं एक ख़्वाब सही आप की अमानत हूँ
मुझे सँभाल के रखिएगा जिस्म-ओ-जाँ की तरह
कभी तो सोच कि वो शख़्स किस क़दर था बुलंद
जो बिछ गया तिरे क़दमों में आसमाँ की तरह
बुला रहा है मुझे फिर किसी बदन का बसंत
गुज़र न जाए ये रुत भी कभी ख़िज़ाँ की तरह
Lyrics Translation
Sometimes, at least once, pour freely
like a compassionate cloud.
My very existence is
like a burning house.
The heart of full spring is wounded all over,
yet the breeze has sung a lullaby
like a tender mother.
Who was that one
who, naked-bodied, clung to the rocks,
and once embraced
the boundless sea?
The stillness of the heart
is an island of ice,
but your sincerity
is like the shade of the sun.
I may be only a dream,
yet I am entrusted to you.
Handle me with care,
as one guards body and soul.
Sometimes think
how exalted that person was,
who spread himself beneath your feet
like the sky.
Once again, the springtime of another body
is calling me—
may this season not pass away too
like autumn.
This song moves through fire and tenderness, stillness and longing, carrying the ache of a self that knows it is fragile and yet entrusted to another. It speaks in images rather than arguments—of burning houses and compassionate clouds, wounded spring and quiet islands of ice—gesturing toward the deeper truth that what we call the “self” is both exposed and held. Read not as a narrative but as a mirror, these lines invite a pause, a softening, and a recognition that even longing, even impermanence, can become doorways to care, sincerity, and inward clarity.